澳门百家乐官网-百家乐投注导航_百家乐网址_全讯网hg9388.com (中国)·官方网站

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
玩百家乐官网会犯法吗| 百家乐官网赌博现金网| 真人游戏下载| 百家乐官网微笑不倒| 百家乐赌博彩| 百家乐官网西园二手房| 大发888 娱乐场| 百家乐官网自动算牌软件| 足球百家乐投注网出租| 状元百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐网站程序| 澳门百家乐官网官方网址| 大发888娱乐城亚付宝| 百家乐视频表演| 澳门凯旋门娱乐城| 百家乐免费送现金| 百家乐官网平一直压庄| 7人百家乐官网桌布| 大发888有破解的没| 真人百家乐蓝盾娱乐场| 澳门玩百家乐官网赢1000万| 皇冠网络刷qb软件| 水果机定位器| 菲律宾百家乐娱乐平台| 百家乐官网特殊计| 澳门百家乐官网真人娱乐城 | bet365体育投注| 百家乐代理| 百家乐官网娱乐城反水| k7娱乐城备用网址| K7百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网缩水| 百家乐官网赔率计算| 如何玩百家乐官网扑克| 来博娱乐| sz新全讯网网站112| 百家乐高手论坛| 澳门百家乐娱乐场| 百家乐官网游戏规则介绍| 娱网棋牌官方网站| 大发888 casino下载|